Thursday, June 5, 2014

Sunday, November 22, 2009

illusion

Idea is a word that is spelled the same in English and it is in Spanish.
This is my dilemma of dilemmas: "no si seguir haciéndome, o qué".
How do you translate this? "I don't know if I can continue self-deceiving myself or... what?"
My first question is if I should continue to write in English or just let it be, and write just in Spanish. I believe that, although Ideas are universal and "all that stuff", they have their dwelling in language and also take different meanings in different languages. For Example, the word Illusion in English and Ilusión in Spanish, have very different meanings. Juilás Marías wrote (among other things) in his Breve Tratado Sobre la Ilusión (Brief treaty on Illusion) about the huge difference of Ilusión and its sense in Spanish, comparing it with the original meaning in Latin as in other languages. (illusion in English means false idea, deceit, mistake in perception and has a negative sense). However, as Marías says, "in Spanish, from a moment which will be necessary to specify, appears a sense that is fundamentally different, positive, valuable, that reaches the highest appreciation". This positive meaning is the same as "having hopes and looking froward for something and somebody with enthusiasm" «con ilusión» and something else; One thing is be in the illusion (self-deceived) and other is to be full of illusion (of dreams and expectations, but with something else: excitement, hopeful future, a feeling that cannot extinguish itself after the fulfillment of the dream, but endures even further, because to be in illusion is not the same as living illusion(ed) as an adjective.
This is my second question:
"No es lo mismo ser que estar" "it is not the same to be (Being as an essence) than to be (being as a circumstance)" as Alejandro Sanz would sing. Indeed, it's not the same! For that same reason, what I think in Spanish and can't say in English, is as much as I learned in English and (at least try to) translate into Spanish.

Saturday, November 8, 2008

Ilusión

Idea es una palabra que se escribe igual en español o en inglés.
Este es mi dilema de dilemas: no sé si seguir haciéndome, o qué.
¿Cómo traduces esto?
Mi primera pregunta es si debo seguir intentando escribir en inglés o debo dejarlo por la paz y volver a escribir en español. Pienso que, aunque las ideas son universales, abstractas, y "todo eso", tienen su morada en el lenguaje, y también toman formas distintas en diferentes idiomas. Por ejemplo, la palabra ilusión. Juilás Marías escribió (entre otras cosas) en su Breve Tratado Sobre la Ilusión de la gran diferencia de la ilusión y sus sentidos en español, comparando con su sentido original en latín así como en otros idiomas (illusion en inglés solamente significa idea falsa, engaño, error en la percepción, es decir, tiene un sentido negativo). Sinembargo, como dice Marías, "en español, desde un momento que será menester precisar, aparece un sentido completamente distinto, positivo, valioso, que alcanza la más alta estimación. Es el que tiene en expresiones como «tener ilusión» por algo o por alguien; hacer una cosa «con ilusión»; una cosa es «hacerse ilusiones» y otra bien distinta «estar lleno de ilusión». No es lo mismo «ilusorio» que «ilusionante»; en nada se parece «ser un iluso» a «estar ilusionado»."
Esa es mi primera pregunta.
"No es lo mismo ser que estar" que diría Alejandro Sanz. ¡Qué va!, no es lo mismo. Por eso, no es lo mismo lo que pienso en español y lo que quiero decir en inglés, tanto como lo que he aprendido en iglés y puedo (o intento) traducir al español.

Friday, August 24, 2007

MANIFESTO

Each day, human life is more costly and less valuable.
Luis Eduardo Aute.


I had a vision. This vision came as part of a deep involvement in the meaning and value of art and design. I abandoned isolation and became aware of others and the outside world. I learned that art and design go beyond the making of objects, of composition and beauty. The process, the rituals and the practice itself are not the means but the goals of the work. The way things are approached, the reason to do art and for whom is it intended, gained value against the concern for a final outcome of art within itself.
I must learn to walk one mile in the others’ shoes. I have to see (not to imagine) myself in the place of another, a user, a viewer, and then form this schizophrenic position, figure out what I demand, what I require from these art works and designs as audience:
I deserve to have friends. I am entitled to love and be loved, to receive affection and understanding and to be considered valuable as a human being. I want to be heard, to be seen, to be recognized in my own person and circumstance. I am important, valuable and free. Therefore want the possession of my decisions. I want to decide where, how and with what I live. I share with others the common heritage of mankind, which is value itself. I deserve my space and my things. Intimacy, hygiene, natural lighting, enough shadow, shelter, warmth, fresh air, are not luxuries. They are my right. I should have the right to configure my own living space. I deserve to be asked about the spaces I share with others in my family, neighborhood, town and city. I am capable of participating in the design of my world, to decide about my own life. I will not surrender my freedom to have to buy it later from another.
Therefore, my work is not about ethics, not even I work ethically, but my work places human being in the center, at the core. To share a vision of the world through human life, and engage the other in this sharing is that I became an artist.

Monday, April 30, 2007

Prepositions.


From, to, for, behind. The most difficult elements of a language (to use properly) are prepositions. But I also think that prepositions open, by themselves, a whole interesting field of research and/or inspiration. I have seen some interesting artworks (minimal or conceptual) that explore these amazing elements, but I think that the potential is not exhausted. For example, architecture is the art of prepositions. Being IN the city, moving THROUGH a space... to lay IN the shadow proyected by a palapa, even though that we don't lay UNDER the structure (the shadow is projected OUTSIDE the imaginary space WITHIN the structure) opens an interesting set of onthological questions about the being of space, but also epystemological questions of how we use space and its relation to behaviour and language.