Saturday, November 8, 2008

Ilusión

Idea es una palabra que se escribe igual en español o en inglés.
Este es mi dilema de dilemas: no sé si seguir haciéndome, o qué.
¿Cómo traduces esto?
Mi primera pregunta es si debo seguir intentando escribir en inglés o debo dejarlo por la paz y volver a escribir en español. Pienso que, aunque las ideas son universales, abstractas, y "todo eso", tienen su morada en el lenguaje, y también toman formas distintas en diferentes idiomas. Por ejemplo, la palabra ilusión. Juilás Marías escribió (entre otras cosas) en su Breve Tratado Sobre la Ilusión de la gran diferencia de la ilusión y sus sentidos en español, comparando con su sentido original en latín así como en otros idiomas (illusion en inglés solamente significa idea falsa, engaño, error en la percepción, es decir, tiene un sentido negativo). Sinembargo, como dice Marías, "en español, desde un momento que será menester precisar, aparece un sentido completamente distinto, positivo, valioso, que alcanza la más alta estimación. Es el que tiene en expresiones como «tener ilusión» por algo o por alguien; hacer una cosa «con ilusión»; una cosa es «hacerse ilusiones» y otra bien distinta «estar lleno de ilusión». No es lo mismo «ilusorio» que «ilusionante»; en nada se parece «ser un iluso» a «estar ilusionado»."
Esa es mi primera pregunta.
"No es lo mismo ser que estar" que diría Alejandro Sanz. ¡Qué va!, no es lo mismo. Por eso, no es lo mismo lo que pienso en español y lo que quiero decir en inglés, tanto como lo que he aprendido en iglés y puedo (o intento) traducir al español.

No comments: